S'il est un charmant gazon Victor Hugo, Les chants du crépuscule, n. 22 [1834] Ferenc Liszt [1844-1860] S'il est un charmant gazon Que le ciel arrose, Où brille en toute saison Quelque fleur éclose, Où l'on cueille à pleine main Lys, chèvre-feuille et jasmin, J'en veux faire le chemin Où ton pied se pose! S'il est un rêve d'amour, Parfumé de rose, Où l'on trouve chaque jour Quelque douce chose, Un rêve que Dieu bénit, Où l'âme à l'âme s'unit, Oh ! J'en veux faire le nid Où ton coeur se pose! |
Se c'è un incantevole prato I canti del crepuscolo Se c’è un bel prato che il cielo colma di rugiada dove brilla, in ogni stagione, qualche fiore dischiuso, dove si colgono a piene mani gigli, caprifogli e gelsomini, ne voglio fare il cammino dove si poserà il tuo passo! Se c’è un sogno d'amore, profumato di rose, dove si scopre ogni giorno una qualche dolcezza un sogno che Dio benedice, dove l’anima si unisce all’anima, Oh! Ne voglio fare il nido dove si poserà il tuo cuore! |