S'il est un charmant gazon
Victor Hugo, Les chants du crépuscule, n. 22 [1834]
Ferenc Liszt [1844-1860]

S'il est un charmant gazon
Que le ciel arrose,
Où brille en toute saison
Quelque fleur éclose,
Où l'on cueille à pleine main
Lys, chèvre-feuille et jasmin,
J'en veux faire le chemin
Où ton pied se pose!

S'il est un rêve d'amour,
Parfumé de rose,
Où l'on trouve chaque jour
Quelque douce chose,
Un rêve que Dieu bénit,
Où l'âme à l'âme s'unit,
Oh ! J'en veux faire le nid
Où ton coeur se pose!
Se c'è un incantevole prato
I canti del crepuscolo


Se c’è un bel prato
che il cielo colma di rugiada
dove brilla, in ogni stagione,
qualche fiore dischiuso,
dove si colgono a piene mani
gigli, caprifogli e gelsomini,
ne voglio fare il cammino
dove si poserà il tuo passo!

Se c’è un sogno d'amore,
profumato di rose,
dove si scopre ogni giorno
una qualche dolcezza
un sogno che Dio benedice,
dove l’anima si unisce all’anima,
Oh! Ne voglio fare il nido
dove si poserà il tuo cuore!