Dansons la gigue!
Paul Verlaine [Romances sans paroles, 1, 1874]
Charles Martin Loeffler, Poèmes op. 5 n.2 [1893]

     Dansons la gigue!

J'aimais surtout ses jolis yeux
Plus clairs que l'étoile des cieux,
J'aimais ses yeux malicieux.

     Dansons la gigue!

Elle avait des façons vraiment
De désoler un pauvre amant,
Que c'en était vraiment charmant!

     Dansons la gigue!

Mais je trouve encore meilleur
Le baiser de sa bouche en fleur
Depuis qu'elle est morte à mon cœur.

     Dansons la gigue!

Je me souviens, je me souviens
Des heures et des entretiens,
Et c'est le meilleur de mes biens.

     Dansons la gigue!



Balliamo la giga!



     Balliamo la giga!

Soprattutto, mi piacevano i suoi begli occhi
più chiari della stella dei cieli,
mi piacevano i suoi occhi maliziosi.

     Balliamo la giga!

Certo, aveva maniere
da sconfortare un povero amante,
per quanto proprio affascinante!

     Balliamo la giga!

Ma ancor trovo migliore
il bacio della sua bocca in fiore
da quando è morta al mio cuore.

     Balliamo la giga!

Mi ricordo, mi ricordo
degl'incontri e delle ore,
e non ho un ben migliore.

     Balliamo la giga!
Le son du cor s'afflige
Paul Verlaine [Sagesse, 9, 1880]
Charles Martin Loeffler, Poèmes op. 5 n.3 [1893]

Le son du cor s'afflige vers les bois,
D'une douleur on veut croire orpheline
Qui vient mourir au bas de la colline,
Parmi la bise errant en courts abois.

L'âme du loup pleure dans cette voix,
Qui monte avec le soleil, qui décline
D'une agonie on veut croire câline,
Et qui ravit et qui navre à la fois.

Pour faire mieux cette plainte assoupie,
La neige tombe à longs traits de charpie
À travers le couchant sanguinolent,
Et l'air a l'air d'être un soupir d'automne,
Tant il fait doux par ce soir monotone,
Où se dorlote un paysage lent.



Il suono del corno s'accora



Il suono del corno s'accora verso i boschi,
d'un dolore che diresti orfano
che va a morire ai piedi della collina,
vagando nella tramontana in brevi latrati.

L'anima del lupo piange in questa voce,
che sale col sole, che declina
in un'agonia che diresti tenera,
che rapisce e snerva insieme.

Per fare meglio questo lamento assopito,
la neve cade in lunghi filacci
attraverso il tramonto sanguinolento,
e l'aria ha l'aria d'essere un sospiro d'autunno,
tanto si fa mite in questa sera monotona,
dove si crogiola un paesaggio lento.
Sérénade
Paul Verlaine [Poèmes saturniens, 1866]
Charles Martin Loeffler, Poèmes op. 5 n.4 [1893]

Comme la voix d'un mort qui chanterait
Du fond de sa fosse,
Maîtresse, entends monter vers ton retrait
Ma voix aigre et fausse.

Ouvre ton âme et ton oreille au son
De la mandoline:
Pour toi j'ai fait, pour toi, cette chanson
Cruelle et câline.

Je chanterai tes yeux d'or et d'onyx
Purs de toutes ombres,
Puis le Léthé de ton sein, puis le Styx
De tes cheveux sombres.

Comme la voix d'un mort qui chanterait
Du fond de sa fosse,
Maîtresse, entends monter vers ton retrait
Ma voix aigre et fausse.

Puis je louerai beaucoup, comme il convient,
Cette chair bénie
Dont le parfum opulent me revient
Les nuits d'insomnie.

Et pour finir, je dirai le baiser
De ta lèvre rouge,
Et ta douceur à me martyriser,
- Mon Ange! - ma Gouge!

Ouvre ton âme et ton oreille au son
De ma mandoline:
Pour toi j'ai fait, pour toi, cette chanson
Cruelle et câline.
Serenata



Come la voce d'un morto che cantasse
dal fondo della fossa,
donna, ascolta salire verso il tuo ritiro
la mia voce aspra e chioccia.

Apri l'anima e l'orecchio al suono
del mandolino:
è per te che ho fatto, per te, questa canzone
tenera e crudele.

Canterò i tuoi occhi d'oro e d'onice
puri d'ogni ombra,
poi il Lete del tuo seno, poi lo Stige
dei tuoi capelli scuri.

Come la voce d'un morto che cantasse
dal fondo della fossa,
donna, ascolta salire verso il tuo ritiro
la mia voce aspra e chioccia.

Poi molto loderò, come conviene,
questa carne benedetta
il cui profumo opulento mi ricordo
nelle notti d'insonnia.

E per finire, dirò il bacio
del tuo labbro rosso,
e la tua dolcezza nel martirizzarmi,
- mio Angelo! - mia Sgorbia!

Apri l'anima e l'orecchio al suono
del mandolino:
è per te che ho fatto, per te, questa canzone
tenera e crudele.