Dansons la gigue! Paul Verlaine [Romances sans paroles, 1, 1874] Charles Martin Loeffler, Poèmes op. 5 n.2 [1893] Dansons la gigue! J'aimais surtout ses jolis yeux Plus clairs que l'étoile des cieux, J'aimais ses yeux malicieux. Dansons la gigue! Elle avait des façons vraiment De désoler un pauvre amant, Que c'en était vraiment charmant! Dansons la gigue! Mais je trouve encore meilleur Le baiser de sa bouche en fleur Depuis qu'elle est morte à mon cœur. Dansons la gigue! Je me souviens, je me souviens Des heures et des entretiens, Et c'est le meilleur de mes biens. Dansons la gigue! |
Balliamo la giga! Balliamo la giga! Soprattutto, mi piacevano i suoi begli occhi più chiari della stella dei cieli, mi piacevano i suoi occhi maliziosi. Balliamo la giga! Certo, aveva maniere da sconfortare un povero amante, per quanto proprio affascinante! Balliamo la giga! Ma ancor trovo migliore il bacio della sua bocca in fiore da quando è morta al mio cuore. Balliamo la giga! Mi ricordo, mi ricordo degl'incontri e delle ore, e non ho un ben migliore. Balliamo la giga! |
Le son du cor s'afflige Paul Verlaine [Sagesse, 9, 1880] Charles Martin Loeffler, Poèmes op. 5 n.3 [1893] Le son du cor s'afflige vers les bois, D'une douleur on veut croire orpheline Qui vient mourir au bas de la colline, Parmi la bise errant en courts abois. L'âme du loup pleure dans cette voix, Qui monte avec le soleil, qui décline D'une agonie on veut croire câline, Et qui ravit et qui navre à la fois. Pour faire mieux cette plainte assoupie, La neige tombe à longs traits de charpie À travers le couchant sanguinolent, Et l'air a l'air d'être un soupir d'automne, Tant il fait doux par ce soir monotone, Où se dorlote un paysage lent. |
Il suono del corno s'accora Il suono del corno s'accora verso i boschi, d'un dolore che diresti orfano che va a morire ai piedi della collina, vagando nella tramontana in brevi latrati. L'anima del lupo piange in questa voce, che sale col sole, che declina in un'agonia che diresti tenera, che rapisce e snerva insieme. Per fare meglio questo lamento assopito, la neve cade in lunghi filacci attraverso il tramonto sanguinolento, e l'aria ha l'aria d'essere un sospiro d'autunno, tanto si fa mite in questa sera monotona, dove si crogiola un paesaggio lento. |
Sérénade Paul Verlaine [Poèmes saturniens, 1866] Charles Martin Loeffler, Poèmes op. 5 n.4 [1893] Comme la voix d'un mort qui chanterait Du fond de sa fosse, Maîtresse, entends monter vers ton retrait Ma voix aigre et fausse. Ouvre ton âme et ton oreille au son De la mandoline: Pour toi j'ai fait, pour toi, cette chanson Cruelle et câline. Je chanterai tes yeux d'or et d'onyx Purs de toutes ombres, Puis le Léthé de ton sein, puis le Styx De tes cheveux sombres. Comme la voix d'un mort qui chanterait Du fond de sa fosse, Maîtresse, entends monter vers ton retrait Ma voix aigre et fausse. Puis je louerai beaucoup, comme il convient, Cette chair bénie Dont le parfum opulent me revient Les nuits d'insomnie. Et pour finir, je dirai le baiser De ta lèvre rouge, Et ta douceur à me martyriser, - Mon Ange! - ma Gouge! Ouvre ton âme et ton oreille au son De ma mandoline: Pour toi j'ai fait, pour toi, cette chanson Cruelle et câline. |
Serenata Come la voce d'un morto che cantasse dal fondo della fossa, donna, ascolta salire verso il tuo ritiro la mia voce aspra e chioccia. Apri l'anima e l'orecchio al suono del mandolino: è per te che ho fatto, per te, questa canzone tenera e crudele. Canterò i tuoi occhi d'oro e d'onice puri d'ogni ombra, poi il Lete del tuo seno, poi lo Stige dei tuoi capelli scuri. Come la voce d'un morto che cantasse dal fondo della fossa, donna, ascolta salire verso il tuo ritiro la mia voce aspra e chioccia. Poi molto loderò, come conviene, questa carne benedetta il cui profumo opulento mi ricordo nelle notti d'insonnia. E per finire, dirò il bacio del tuo labbro rosso, e la tua dolcezza nel martirizzarmi, - mio Angelo! - mia Sgorbia! Apri l'anima e l'orecchio al suono del mandolino: è per te che ho fatto, per te, questa canzone tenera e crudele. |