vol. I n.16. Auch kleine Dinge
anonimo, trad. Paul Heyse [1847]
Hugo Wolf [9.12.1891]

Auch kleine Dinge können uns entzücken,
Auch kleine Dinge können teuer sein.
Bedenkt, wie gern wir uns mit Perlen schmücken;
Sie werden schwer bezahlt und sind nur klein.
Bedenkt, wie klein ist die Olivenfrucht,
Und wird um ihre Güte doch gesucht.
Denkt an die Rose nur, wie klein sie ist,
Und duftet doch so lieblich, wie ihr wißt.

vol. I n.16. Le cose piccoline
anonimo, testo originale


Le cose piccoline son pur belle!
Le cose piccoline son pur care!
Ponete mente come son le perle:
son piccoline e si fanno pagare.
Ponete mente come l’è l’uliva:
l’è piccolina, e di buon frutto mena.
Ponete mente come l’è la rosa:
l’è piccolina, e l’è tanto odorosa.


vol. II n.20. Ich hab’in Penna
anonimo, trad. Paul Heyse [1847]
Hugo Wolf [25.4.1896]

Ich hab’in Penna einen Liebsten wohnen,
In der Maremmeneb’ne einen andern,
Einen im schönen Hafen von Ancona,
Zum vierten muß ich nach Viterbo wandern;
Ein andrer wohnt in Casentino dort,
Der nächste lebt mit mir am selben Ort,
Und wieder einen hab’ich in Magione,
Vier in La Fratta, zehn in Castiglione.

vol. II n.20. Alla città di Penna
anonimo, testo originale


Ce l’ho un amante alla Città di Penna,
e l'altro l'ho al bel porto d'Ancona:
n'ho uno sul gran pian della Maremma,
l’altro a Viterbo ch’è terra di Roma:
ne ho uno giù pel pian del Casentino,
quello del mio paese è più vicino:
ne ho uno verso il pian della Magione,
quattro alla Fratta, e diece a Castiglione.