En sourdine Paul Verlaine, Fêtes galantes, n.21 [1869] Claude Debussy, Fêtes galantes I, n.1 [1892] Calmes dans le demi-jour Que les branches hautes font, Pénétrons bien notre amour De ce silence profond. Fondons nos âmes, nos coeurs Et nos sens extasiés, Parmi les vagues langueurs Des pins et des arbousiers. Ferme tes yeux à demi, Croise tes bras sur ton sein, Et de ton coeur endormi Chasse à jamais tout dessein. Laissons-nous persuader Au souffle berceur et doux, Qui vient à tes pieds rider Les ondes de gazon roux. Et quand, solennel, le soir Des chênes noirs tombera, Voix de notre désespoir, Le rossignol chantera. |
In sordina (trad. di M.T. Bulciolu) Calmo nella penombra che scende dagli alti rami il nostro amor sia pervaso da questo silenzio profondo. Uniamo le anime, i cuori e i sensi estasiati fra i vaghi languori degli arbusti e dei pini. Socchiudi gli occhi, incrocia le braccia sul seno e dal cuore sopito scaccia per sempre ogni volere. Lasciamoci persuadere al soffio cullante e dolce che viene a increspare ai tuoi piedi le onde dell’erba fulva. E quando, solenne, la sera dalle querce nere cadrà, voce del nostro affanno l’usignolo canterà. |
Clair de lune Paul Verlaine, Fêtes galantes, n.1 [1869] Claude Debussy, Fêtes galantes I, n.2 [1892] Votre âme est un paysage choisi, Que vont charmant masques et bergamasques Jouant du luth et dansant et quasi Tristes sous leurs déguisements fantasques. Tout en chantant sur le mode mineur L’amour vainqueur et la vie opportune, Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur Et leur chanson se mêle au clair de lune, Au calme clair de lune triste et beau, Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres Et sangloter d’extase les jets d’eau, Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres. |
Chiaro di luna (trad. di M.T. Bulciolu) La vostra anima è un paesaggio squisito che maschere e bergamaschi vanno incantando suonando il liuto e danzando, quasi tristi nei fantastici travestimenti. Pur cantando in tono minore l’amore vittorioso e la fortuna della felicità sembrano increduli; e il canto si fonde col chiaro di luna, col calmo chiaro di luna triste e bello che fa sognare negli alberi gli uccelli, d’estasi singhiozzare gli zampilli, gli alti zampilli, agili fra i marmi. |
Fantoches Paul Verlaine, Fêtes galantes, n.11 [1869] Claude Debussy, Fêtes galantes I, n.3 [1892] Scaramouche et Pulcinella Qu’un mauvais dessin rassembla Gesticulent, noirs sur la lune. Cependant l’excellent docteur Bolonais cueille avec lenteur Des simples parmi l’herbe brune. Lors sa fille, piquant minois, Sous la charmille, en tapinois, Se glisse demi-nue, en quête De son beau pirate espagnol Dont un langoureux rossignol Clame la détresse à tue-tête. |
Fantocci (trad. di M.T. Bulciolu) Scaramuccia e Pulcinella, uniti da malvagio intento, gesticolano, neri contro la luna. L’esimio dottore bolognese con lentezza coglie tuttavia i semplici tra l’erba bruna. Allora sua figlia, piccante musetto, sotto la pergola, di soppiatto, scivola seminuda in cerca del suo bel pirata spagnolo di cui un languido rosignolo grida la sconforto a squarciagola. |