En sourdine
Paul Verlaine, Fêtes galantes, n.21 [1869]
Claude Debussy, Fêtes galantes I, n.1 [1892]

Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.

Fondons nos âmes, nos coeurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.

Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton coeur endormi
Chasse à jamais tout dessein.

Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux,
Qui vient à tes pieds rider
Les ondes de gazon roux.

Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera,
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.

In sordina
(trad. di M.T. Bulciolu)


Calmo nella penombra
che scende dagli alti rami
il nostro amor sia pervaso
da questo silenzio profondo.

Uniamo le anime, i cuori
e i sensi estasiati
fra i vaghi languori
degli arbusti e dei pini.

Socchiudi gli occhi,
incrocia le braccia sul seno
e dal cuore sopito
scaccia per sempre ogni volere.

Lasciamoci persuadere
al soffio cullante e dolce
che viene a increspare ai tuoi piedi
le onde dell’erba fulva.

E quando, solenne, la sera
dalle querce nere cadrà,
voce del nostro affanno
l’usignolo canterà.


Clair de lune
Paul Verlaine, Fêtes galantes, n.1 [1869]
Claude Debussy, Fêtes galantes I, n.2 [1892]

Votre âme est un paysage choisi,
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
L’amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d’extase les jets d’eau,
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.

Chiaro di luna
(trad. di M.T. Bulciolu)


La vostra anima è un paesaggio squisito
che maschere e bergamaschi vanno incantando
suonando il liuto e danzando, quasi tristi
nei fantastici travestimenti.

Pur cantando in tono minore
l’amore vittorioso e la fortuna
della felicità sembrano increduli;
e il canto si fonde col chiaro di luna,

col calmo chiaro di luna triste e bello
che fa sognare negli alberi gli uccelli,
d’estasi singhiozzare gli zampilli,
gli alti zampilli, agili fra i marmi.


Fantoches
Paul Verlaine, Fêtes galantes, n.11 [1869]
Claude Debussy, Fêtes galantes I, n.3 [1892]

Scaramouche et Pulcinella
Qu’un mauvais dessin rassembla
Gesticulent, noirs sur la lune.

Cependant l’excellent docteur
Bolonais cueille avec lenteur
Des simples parmi l’herbe brune.

Lors sa fille, piquant minois,
Sous la charmille, en tapinois,
Se glisse demi-nue, en quête

De son beau pirate espagnol
Dont un langoureux rossignol
Clame la détresse à tue-tête.

Fantocci
(trad. di M.T. Bulciolu)


Scaramuccia e Pulcinella,
uniti da malvagio intento,
gesticolano, neri contro la luna.

L’esimio dottore bolognese
con lentezza coglie tuttavia
i semplici tra l’erba bruna.

Allora sua figlia, piccante musetto,
sotto la pergola, di soppiatto,
scivola seminuda in cerca

del suo bel pirata spagnolo
di cui un languido rosignolo
grida la sconforto a squarciagola.