Gestillte Sehnsucht Friedrich Rückert [Jugendlieder, Werke vol. 2, ed. 1816] Johannes Brahms, Zwei Geistliche Lieder op. 91 n.1 [1884] In gold'nen Abendschein getauchet, Wie feierlich die Wälder steh'n! In leise Stimmen der Vöglein hauchet Des Abendwindes leises Weh'n. Was lispeln die Winde, die Vögelein? Sie lispeln die Welt in Schlummer ein. Ihr Wünsche, die ihr stets euch reget Im Herzen sonder Rast und Ruh! Du Sehnen, das die Brust beweget, Wann ruhest du, wann schlummerst du? Beim Lispeln der Winde, der Vögelein, Ihr sehnenden Wünsche, wann schlaft ihr ein? [...] Ach, wenn nicht mehr in gold'ne Fernen Mein Geist auf Traumgefieder eilt, Nicht mehr an ewig fernen Sternen Mit sehnendem Blick mein Auge weilt; Dann lispeln die Winde, die Vögelein Mit meinem Sehnen mein Leben ein. |
Nostalgia placata Immersi nel riverbero d'oro della sera, come s'innalzano solenni i boschi! Sulle voci sommesse degli uccellini dolcemente spira la brezza della sera. Cosa mormorano il vento, gli uccellini? Mormorando avvolgono il mondo nel sonno. Voi, desideri che sempre vi agitate nel cuore senza sosta né riposo! Nostalgia che agiti il respiro, quando ti riposi, quando ti assopisci? Mentre mormorano i venti, gli uccellini, voi, desideri senza meta, quando riposerete? [...] Ah, quando non più in lontananza d'oro il mio spirito alato dal sogno vagherà, non più verso stelle eternamente lontane riposerò il mio sguardo pieno di nostalgia: allora i venti e gli uccellini con il loro mormorio avvolgeranno la mia vita coi miei desideri. |
Geistliches Wiegenlied (*) Emanuel von Geibel [1815-1884] Johannes Brahms, Zwei Geistliche Lieder op. 91 n.2 [1884] Die ihr schwebet Um diese Palmen In Nacht und Wind, Ihr heil'gen Engel, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Ihr Palmen von Bethlehem Im Windesbrausen, Wie mögt ihr heute So zornig sausen! O rauscht nicht also! Schweiget, neiget Euch leis und lind; Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Der Himmelsknabe Duldet Beschwerde, Ach, wie so müd er ward Vom Leid der Erde. Ach nun im Schlaf ihm Leise gesänftigt Die Qual zerrinnt, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Grimmige Kälte Sauset hernieder, Womit nur deck ich Des Kindleins Glieder! O all ihr Engel, Die ihr geflügelt Wandelt im Wind, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. (*) il testo è una traduzione da Lope de Vega [1562-1635] Cantarcillo de la Virgen; la parte di viola è basata sull'antica ninnanna tedesca Josef, lieber Josef mein. |
Ninnananna spirituale Voi che volate sopra queste palme nella notte e nel vento, voi, santi angeli, calmate le cime! Il mio bimbo sta dormendo. Voi, palme di Betlemme nello scroscio del vento, come potete oggi soffiare così in collera! Non agitatevi! Placatevi, dolci e miti chinatevi; calmate le cime! Il mio bimbo sta dormendo. Il bimbo celeste sopporta i lamenti; ah, come è stanco delle pene terrene. Ora nel sonno, dolcemente cullato, si placano le sue sofferenze, calmate le cime! Il mio bimbo sta dormendo. Freddi pungenti sibilano giù, con cosa potrò coprire il mio bimbo! O, voi angeli tutti, che volando vagate nel vento, calmate le cime! Il mio bimbo sta dormendo. |