Gestillte Sehnsucht
Friedrich Rückert [Jugendlieder, Werke vol. 2, ed. 1816]
Johannes Brahms, Zwei Geistliche Lieder op. 91 n.1 [1884]

In gold'nen Abendschein getauchet,
Wie feierlich die Wälder steh'n!
In leise Stimmen der Vöglein hauchet
Des Abendwindes leises Weh'n.
Was lispeln die Winde, die Vögelein?
Sie lispeln die Welt in Schlummer ein.

Ihr Wünsche, die ihr stets euch reget
Im Herzen sonder Rast und Ruh!
Du Sehnen, das die Brust beweget,
Wann ruhest du, wann schlummerst du?
Beim Lispeln der Winde, der Vögelein,
Ihr sehnenden Wünsche, wann schlaft ihr ein?

[...]

Ach, wenn nicht mehr in gold'ne Fernen
Mein Geist auf Traumgefieder eilt,
Nicht mehr an ewig fernen Sternen
Mit sehnendem Blick mein Auge weilt;
Dann lispeln die Winde, die Vögelein
Mit meinem Sehnen mein Leben ein.



Nostalgia placata



Immersi nel riverbero d'oro della sera,
come s'innalzano solenni i boschi!
Sulle voci sommesse degli uccellini
dolcemente spira la brezza della sera.
Cosa mormorano il vento, gli uccellini?
Mormorando avvolgono il mondo nel sonno.

Voi, desideri che sempre vi agitate nel cuore
senza sosta né riposo!
Nostalgia che agiti il respiro,
quando ti riposi, quando ti assopisci?
Mentre mormorano i venti, gli uccellini,
voi, desideri senza meta, quando riposerete?

[...]

Ah, quando non più in lontananza d'oro
il mio spirito alato dal sogno vagherà,
non più verso stelle eternamente lontane
riposerò il mio sguardo pieno di nostalgia:
allora i venti e gli uccellini con il loro mormorio
avvolgeranno la mia vita coi miei desideri.
Geistliches Wiegenlied (*)
Emanuel von Geibel [1815-1884]
Johannes Brahms, Zwei Geistliche Lieder op. 91 n.2 [1884]

Die ihr schwebet
Um diese Palmen
In Nacht und Wind,
Ihr heil'gen Engel,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Ihr Palmen von Bethlehem
Im Windesbrausen,
Wie mögt ihr heute
So zornig sausen!
O rauscht nicht also!
Schweiget, neiget
Euch leis und lind;
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Der Himmelsknabe
Duldet Beschwerde,
Ach, wie so müd er ward
Vom Leid der Erde.
Ach nun im Schlaf ihm
Leise gesänftigt
Die Qual zerrinnt,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Grimmige Kälte
Sauset hernieder,
Womit nur deck ich
Des Kindleins Glieder!
O all ihr Engel,
Die ihr geflügelt
Wandelt im Wind,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

(*) il testo è una traduzione da Lope de Vega [1562-1635] Cantarcillo de la Virgen;
la parte di viola è basata sull'antica ninnanna tedesca Josef, lieber Josef mein.
Ninnananna spirituale



Voi che volate
sopra queste palme
nella notte e nel vento,
voi, santi angeli,
calmate le cime!
Il mio bimbo sta dormendo.

Voi, palme di Betlemme
nello scroscio del vento,
come potete oggi
soffiare così in collera!
Non agitatevi!
Placatevi,
dolci e miti chinatevi;
calmate le cime!
Il mio bimbo sta dormendo.

Il bimbo celeste
sopporta i lamenti;
ah, come è stanco
delle pene terrene.
Ora nel sonno,
dolcemente cullato,
si placano le sue sofferenze,
calmate le cime!
Il mio bimbo sta dormendo.

Freddi pungenti
sibilano giù,
con cosa potrò
coprire il mio bimbo!
O, voi angeli tutti,
che volando
vagate nel vento,
calmate le cime!
Il mio bimbo sta dormendo.